POÉSIE AU CARRÉ

Une proposition artistique de Zsòfia Pesovàr et Marie-Pierre Groud


Une « table à regarder et à dérouler » tel un rouleau d’orgue de barbarie… Pensé comme des modules d’expositions mobiles, les spectateurs peuvent y lire les poèmes et leur traductions, se plonger dans les visuels poétiques qui les accompagnent et y découvrir le contenu augmenté virtuellement : vidéos sous forme de films d’animations, images d’archives qui prennent vie et font entendre le poème enrichi d’une musique, etc.
Les « tables » sont réalisées à MOOVE – Atelier l’Etape Jeune Anjorrant de Rezé Pont Rousseau en collaboration avec les usagers et l’équipe éducative de l’atelier et la scénographe Maïté Martin.
La technologie « augmentée » des tables est développée par Vincent Marin, développeur numérique (fondateur de Blinkl ) et musicien.

TABLE DE POÉSIE #1 -QUELQUES EXTRAITS

Tournez la manivelle pour découvrir des chants et poèmes recueillis et enregistrés dans le quartier de Bellevue à Nantes. Notre table de poésie dévoile des fragments des cultures qui résonnent en chacun de nous grâce aux timbres des voix et à la sonorité des langues. Fredonner, partager et transmettre une ritournelle, une berceuse, une strophe de poème amènent à la découverte de l’autre : sa manière de voir le monde, ses réflexions, ses émotions… En scannant les images et les textes imprimés vous aurez accès au contenu audio et visuel des chants.Bon voyage en poésie.

BERCEUSE ALBANAISE

Interprétée au Centre Socioculturel.
Traduite par Xhemshit Alit

Cette mélodie populaire traverse les pays, où elle est interprétée en différentes langues et avec des textes très variés. Elle apparaît aussi dans les variations de Mozart, J.C.F. Bach et Dohnányi. Elle est citée brièvement par Saint-Saëns, Liszt ou Corigliano.

Nina nana nina o
Perkun nana shume e do
Nina nana nina o
Ti moj bije e bukure o
Ti e bukera nanes o
Te do nana shume ty o
Nina nana nina o
Kur del drita, ti mu zgjo
Ti mu zgjo, per sa del drita
Perqafime me ti dhon
Nina nana nina o
Moj e bukura nanes o

Nina nana nina o / (nina maman = maman qui berce son enfant)
Toi ma fille, tu es très jolie / La jolie fille à sa maman / Ta mère t’aime beaucoup
Quand le soleil se lève, tu te réveilles / Tu te réveilles, lorsqu’il fait jour
Pour me faire des câlins / La jolie fille à sa maman

CHANSON SOMALIENNE

Improvisation sur un thème musical.
Enregistrée au Centre Nantais d’Hébergement des Réfugiés (CNHR de Chantenay).
Traduite par Maslah, au Centre Socioculturel de Bellevue.

J’ai voyagé là-bas pour toi,
Pourquoi es-tu partie ?
Alors, je ne m’en irai pas,
Je t’attendrai ici
.

BERCEUSE COMORIENNE


Interprétée au Centre Socio-Culturel.
Traduit du shikomori par Kader Gania.

Gamu hulelo wudje wu nilele
ba moina ye leloi ye wulela mdru


Mon enfant, je t’éduque, je t’élève pour que demain tu puisses à ton tour t’occuper de moi